التعامل مع العبارات الاصطلاحية في الترجمة: دراسة تطبيقية
الملخص
تثير العبارات الاصطلاحية الكثير من المشاكل بالنسبة للمترجمين، ولهذا فإن هذا البحث يستعرض أهمية العبارات الاصطلاحية في اللغة عموماً وفي ترجمة النصوص الأدبية خصوصاً بالإضافة إلى أساليب ترجمتها. وخلال عملية الترجمة تخضع العبارات الاصطلاحية للطرق المختلفة التي ينتهجها المترجمون أثناء نقلها من النص الأصل إلى النص الهدف.
يعتبر هذا البحث دراسة نوعية وصفية مقتضبة لترجمة العبارات الاصطلاحية في النصوص الأدبية من العربية إلى الإنكليزية كما تحاول الدراسة تسليط الضوء على كيفية تعامل المترجمين مع العبارات الاصطلاحية عند نقلها إلى اللغة الهدف وإن كان النص الهدف يحقق الخصائص البراغماتية والمفرداتية للعبارات الاصطلاحية أو لا. موضوع التحليل رواية بعنوان دمشق يا بسمة الحزن للكاتبة السورية ألفة الإدلبي ترجمها إلى الإنكليزية بيتر كلارك حيث يتم بحث سؤالين: أولهما كيف تعامل المترجم مع هذه العبارات الاصطلاحية عند ترجمتها إلى الإنكليزية؟ وثانيهما كيف يمكننا الوصول إلى مرادف مقبول للعبارات الاصطلاحية في الرواية قيد الدراسة؟
ولتحقيق هذين الهدفين يعتمد البحث على المبادئ التي اعتمدتها منى بيكر (1992) والتي تنعكس في عدة مستويات ضمن النص بدءاً من الكلمة ومروراً بمكونات النص ووصولاً إلى الأفكار التي تهيمن على الثقافات واللغات.